رمان دیگری از چینوا اِچه‌بی در ایران؛

همه‌چیز فرومی‌پاشد

خبرگزاری ايسنا , 12 اسفند 1391 ساعت 12:10

«همه‌چیز فرومی‌پاشد» نوشته‌ی چینوا اِچه‌بی با ترجمه‌ی کامروا ابراهیمی منتشر شد.


این مترجم گفت: «همه‌چیز فرومی‌پاشد» تصویرگر غم و اندوهی است که از نابودی فرهنگ و سنت دیرپای یک جامعه‌ کهن در روستای «امواوفیا» در نیجریه اتفاق می‌افتد.
او افزود: داستان با تصویری از جامعه قبل از ورود مبلغان اتفاق می‌افتد؛‌ مردم قربانی و نذر و نیاز می‌کنند، خدایان خود را می‌پرستند و سرگرم زندگی ساد‌ه‌ی خود هستند. «اُکنکو» شخصیت اصلی داستان‌، بسیار مورد احترام قبیله‌ی خود است، تا زمانی که ناخواسته یکی از افراد قبیله را می‌کشد، ‌تبعید می‌شود و پس از بازگشت از تبعید با تغییرات شگرفی که با ورود مبلغان در جامعه ایجاد شده‌، مواجه می‌شود. او سعی می‌کند با این تغییرات مبارزه کند.
ابراهیمی ادامه داد: اِچه‌بی در نگارش این اثر از شخصیت‌های داستان خود و زبان خاص آن‌ها‌ کمک می‌گیرد تا تراژدی دوگانه‌ی داستان را به تصویر بکشد. یکی از این تراژدی‌ها درباره‌ی درگیری‌هایی است که برای «اُکنکو» پیش می‌آید و تراژدی دیگر به فروپاشی فرهنگ «ایبو» در نیجریه اشاره می‌کند. اِچه‌بی در نگارش «همه‌چیز فرومی‌پاشد» دیدی فرامرزی دارد؛ او این اثر را صرفا برای هموطنان خود ننوشته است‌، هدفش از نگارش آن، مقابله با دیدگاه تحریف‌شده‌ای است که غربی‌ها از جامعه‌ی آفریقا ارائه داده‌اند.
او همچنین اضافه کرد: نکته‌ی برجسته‌ی داستان‌، رئالیسم جادویی به‌کاررفته در اثر و استفاده از باورهای ماوراءالطبیعه و سحر و جادویی است که وارد جهان واقعیت می‌شود و خواننده را در تحیر می‌گذارد که چگونه در این اثر، مسائل ماوراء الطبیعه به‌راحتی با واقعیت پیوند زده می‌شوند و در اثر جا می‌گیرند و برای خواننده باورپذیر می‌شوند.
ابراهیمی سپس اظهار کرد: این اثر یک تراژدی انتقادی پسااستعماری است و تم اصلی داستان هم جدال میان سنت و تغییر است. تم دیگر دیدگاه‌های متفاوت نسبت به جنسیت است،‌ به طوری که حتا گناهان هم به گناهان زنانه و مردانه تفکیک می‌شوند. زبان هم به عنوان ابزاری برای نمایش تفاوت فرهنگ‌ها‌، از ویژگی‌های دیگر این اثر است. این رمان بسیار سمبولیک است.
او درباره‌ی نویسنده‌ی اثر هم گفت: اِچه‌بی در انگلستان بزرگ شده و به انگلیسی تحصیل و تدریس کرده است. اثر او زبانی فاخر دارد و سرشار از ضرب‌المثل‌های فرهنگ شفاهی نیجریه است. من هم برای برگرداندن ضرب‌المثل‌ها به کتاب‌های متعددی از ادبیات داستانی فارسی مراجعه کردم. این اثر را یکی از استادانم در دانشگاه بوعلی در دوران دانشجویی‌ام در رشته‌ی مترجمی‌، به من معرفی کرد. من ترجمه‌ی آن را در سال ۸۷ به پایان رساندم‌، تا این‌که حالا چاپ شد.
ابراهیمی درباره‌ی سایر کارهایش گفت: یک مجموعه‌ی شعر از شاعری اروپایی و مجموعه‌ی دیگری از یک شاعر ۱۹ ساله‌ی آمریکایی آماده‌ی نشر دارم که احتمالا نشر افراز آن‌ها را منتشر خواهد کرد. از این دو شاعر تا به حال اثری به فارسی ترجمه نشده است. «پسرک بی‌کبریت» را هم از جورج مگگوایر ترجمه کرده‌ام که قرار است از سوی نشر نیکخواه منتشر شود.
او ادامه داد: ترجمه‌های دیگری هم در زمینه‌ی تجارت و معماری انجام داده‌ام‌؛ یکی از آنها «اتاق‌های آپارتمان» اثر کریستین کمپوس است که از نشر دانش‌آفرین منتشر شده است. دو کتاب دیگر هم به نام‌های «چشم‌اندازهای جدید» اثر آرین مستعدی و «سرمایه‌گذاری و توسعه ساخت‌وساز» نوشته‌ی استفان ت. پکا ترجمه کرده‌ام که هنوز ناشر آن‌ها مشخص نشده است. «همه‌چیز فرومی‌پاشد» در ۲۵ بخش، با ۲۰۸ صفحه‌، شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۸۸۰۰ تومان از سوی نشر افراز منتشر شده است.
چینوا اِچه‌بی برنده‌ی جایزه‌ی بین‌المللی بوکر سال ۲۰۰۷ شده است.


کد خبر: 55277

آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcfe0dt.w6dteagiiw.html

هنر نیوز
  http://www.honarnews.com