کیوانینژاد ترجمه رمانی از نویسنده برنده نوبل را به پایان رساند
خبرگزاری مهر , 9 مهر 1392 ساعت 11:18
علیرضا کیوانینژاد، ترجمه رمانی از امره کرتز نویسنده مجاری برنده جایزه نوبل را به پایان رساند.
علیرضا کیوانینژاد، مترجم با اعلام این خبر گفت: امره کرتز نویسنده مجاری برنده جایزه نوبل است که البته در ایران زیاد شناخته شده نیست. اثری که از این نویسنده ترجمه کردهام، درباره وقایع مربوط به هولوکاست و کشتار یهودیان در اردوگاههای کار اجباری نازیهاست. وی افزود: این نویسنده یهودی، کودکی خود را در اردوگاههای نازیها گذرانده است و رمانی هم که در این باره نوشته است، برپایه داستانهای واقعی و حقیقی که برایش اتفاق افتادهاند، ساخته شده است. کرتز در اردوگاههایی مانند آشوویتز حضور داشته و به شکل معجزهآسایی از این اردوگاهها نجات پیدا میکند و بعد از سالها، نویسنده میشود. رمانی که او در این باره نوشته، مقطع کودکی تا زمانی را که از اردوگاه خلاص میشود، در بر میگیرد. این مترجم ادامه داد: عنوانی که برای ترجمه این رمان در نظر گرفتهام، برگردان عنوان اصلی آن و «بیسرنوشت» است. من این رمان را از از زبان انگلیسی ترجمه کردم و حجم نسخه ترجمه آن حدود 200 صفحه شده است. این کتاب را در قالب یک پروژه همکاری با خشایار دیهیمی به فارسی بازگردانی کردم و هنوز ناشری برای آن در نظر گرفته نشده است.
کد خبر: 64377
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcguw93.ak9tu4prra.html