رمان «محمد»‌ به زبان روسی و آلمانی ترجمه شد
رمان «محمد»‌ به زبان روسی و آلمانی ترجمه شد
مدیر انتشارات «شمع و مه» از تنظیم قرارداد با ناشر روس و آلمانی برای ترجمه این کتاب خبر داد و گفت:‌هم‌چنین با دو موسسه بزرگ توزیع کتاب در آمریکا مذاکره کردیم تا این رمان در آمریکا و بریتانیا به صورت گسترده توزیع شود.
 
تاريخ : يکشنبه ۲۱ مهر ۱۳۹۲ ساعت ۱۰:۲۵

افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات ایرانی ـ انگلیسی «شمع و مه» گفت: پیش از برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت قرارهای ملاقاتی با ناشران روس،‌ اسپانیا‌، آلمان و فرانسه برای ترجمه رمان «محمد» به زبان‌های دیگر تنظیم کرده بودیم که قرار بود با حضور ابراهیم حسن‌بیگی نویسنده کتاب برگزار شود.
وی افزود: اما پس از بازگشت آقای حسن‌بیگی به زحمت توانستیم ناشر روسی و ناشر آلمانی را متقاعد به برگزاری جلسه بدون حضور نویسنده کنیم،‌ که بر این مبنا در این توافق با ناشر آلمانی مذاکرات در ترجمه به زبان آلمانی به موفقیت رسید و قرار بر این شد که هماهنگی‌های نهایی برای ترجمه رمان محمد به زبان روسی و زبان آلمانی طی امروز و فردا انجام شود.
شحنه‌تبار هم‌چنین از تنظیم قرارداد با ناشر هنگ‌کنگی برای ترجمه رمان محمد خبر داد و گفت: این جلسه نیز با موفقیت بالایی انجام شد‌، چرا که ما تصور نمی‌کردیم ناشر روسی،‌ آلمانی و ... با ترجمه یک رمان دینی در شرایطی که هجمه‌ علیه اسلام به ویژه شیعیان و ایرانیان بسیار است، موافقت داشته باشند.
این ناشر تصریح کرد:‌ هم‌چنین برای توزیع ترجمه انگلیسی رمان «محمد» در آمریکای شمالی با دو موسسه توزیع آمریکایی وارد مذاکره شدیم که در این راستا قراردادهایی تنظیم شد و قرار بر این شد که رمان محمد در بازارهای کتاب انگلستان و آمریکای شمالی به صورت گسترده توزیع شود.
شحنه‌تبار هم‌چنین با انتقاد از برخی گفته‌های مسئولان موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی مبنی بر اینکه قرار بوده برای ابراهیم حسن‌بیگی محل اسکان تأمین کند،‌ گفت: من چنین تعهدی نداده بودم،‌ تنها وقتی دیدم مسئولان موسسه برای اقامت ایشان همکاری نکرده‌اند‌، در هتل محل اقامت خودم اتاقی را برای وی رزرو کردم،‌ پس از آن به دنبال ابراهیم حسن بیگی بودم تا به وی اطلاع دهم. تا اینکه ساعت ۱۴ بعد از ظهر متوجه شدم این نویسنده در فرودگاه فرانکفورت و راهی تهران شده است. بنابراین تا پیش از آن حسن‌بیگی از اینکه برایش اتاق رزرو کرده‌ام اطلاعی نداشت.
وی هم‌چنین با اشاره به نحوه حضور ایران در نمایشگاه فرانکفورت گفت: متأسفانه ۹۸ درصد کتاب‌های عرضه شده در غرفه ایران به زبان فارسی است و هر چند کاتالوگ‌هایی شامل معرفی کتاب به زبان انگلیسی منتشر شده است،‌ اما تجربه نشان داده برای حضور در بازارهای جهانی باید با زبان جهانی حرف زد. اما حضور ایران در این دوره نقاط عطفی هم دارد،‌ برای نمونه در برنامه روز گذشته ایران استقبال بسیار زیاد بود،‌ که طی سال‌های اخیر اصلاً سابقه نداشته است. این استقبال به چند دلیل بود،‌ دلیل نخست اینکه این نشست با مشارکت آلمان برگزار شد و افرادی از محققان آلمان نیز در آن حضور داشتند. دوم اینکه دو کتاب به زبان انگلیسی در آن رونمایی شد که برای مخاطبان انگلیسی زبان بسیار جالب توجه بود.

کد خبر: 64795
Share/Save/Bookmark