این مترجم دربارهی ترجمهی دربارهی این رمان گفت: رمان «بینوایان» تا به حال سه بار توسط سه مترجم مختلف ترجمه شده است. این کتاب برای اولینبار در سال ۱۳۰۹ از سوی حسینعلی مستعان به فارسی ترجمه و منتشر شد که ترجمههای موجود نیز بیشتر همین کتاب است، اما این ترجمه مشکلات زیادی داشت. عنایتالله شکیباپور دومین فردی است که«بینوایان» را ترجمه کرده، اما ترجمهی او نیز بازاری است و نهایتا محمد مجلسی هم برای سوم «بینوایان» را به شکلی آزاد ترجمه کرده است.
پارسایار در ادامه توضیح داد: در این ترجمه سعی کردهام ترجمهای دقیق و روان از کتاب ارائه دهم و به نظرم ترکیب این دو عنصر باعث میشود کار خوبی از آب دربیاید.
او همچنین گفت: ترجمهی دوبارهی «بینوایان» با ساخت فیلم موزیکالی دربارهی این اثر همراه شده است و نام این اثر را دوباره در بین مردم مطرح میکند. با این حال باید گفت گرچه مردم شخصیتهای چنین کتابی را میشناسند، اما کتاب چیز دیگری است و فیلم نیز میتواند به جنبههای روانشناختی و جامعهشناسی اثر اشاره کند.
پارسایار که مدتی است ویرایش کتاب «فرهنگ فرانسه به فارسی» را در دست دارد، دربارهی این اثر نیز گفت: این فرهنگ ۴۰ هزار واژه داشت که اصطلاحاتی به آن اضافه شده است، اما مدتی است به خاطر اشتغال به کار ترجمهی «بینوایان» متوقف شده است.
«تاریخ شعر فرانسه» که از قرون وسطا تا زمان حال را دربر میگیرد، دیگر کتابی است که پارسایار در دست تدوین دارد. در این کتاب قرار است نمونههایی از شعرها و بیوگرافی شاعران فرانسه به همراه یک مقدمه و مؤخره ارائه شود.
محمدرضا پارسایار تاکنون آثاری را همچون: «آفتاب نیمهشب» ژاک پرهور، «زروق مست» آرتور رمبو، «در نیمهراه برزخ» پل ورلن، رمان «میشل استروگف» ژول ورن و رمان «بیگانه»ی آلبر کامو ترجمه کرده است.