هایکوهای آمریکایی در ایران
با ترجمه احمد پوری؛
هایکوهای آمریکایی در ایران
احمد پوری از ترجمه مجموعه‌ای از هایکوهای آمریکایی خبر داد.
 
تاريخ : يکشنبه ۳ شهريور ۱۳۹۲ ساعت ۰۹:۴۷

 این مترجم با اشاره به ترجمه‌ هایکوهای شاعران معاصر آمریکایی گفت: مجموعه‌ای از ۱۵۰ هایکو از شاعران آمریکایی را به فارسی برگردانده‌ام تا از این راه بتوان با این جریان شعری در آمریکا آشنا شد.
او درباره ویژگی هایکوهای آمریکایی گفت: هایکوی ژاپنی از نظر فرم سیلابیک و هجایی است، که در سطر اول آن پنج سیلاب، در سطر دوم هفت و در سطر سوم پنج سیلاب می‌آید. معمولا هایکوی ژاپنی شکار لحظه‌هایی است که شاعر می‌بیند. چیزی را که او در طبیعت می‌بیند، بدون تشبیه و تخیل بیان می‌کند، اما جوری می‌گوید که تخیل ما را به حرکت درمی‌آورد. این در حالی است که در هایکوی آمریکایی معمولا هجاها به دلیل تفاوت زبان رعایت نمی‌شود، ولی شکار لحظه در این میان مشابه است، اما باز هم با این تفاوت که هایکوی آمریکایی به جای این‌که در طبیعت باشد و به تصویر غوکی که آواز می‌خواند و سنگی که بر آب می‌افتد، بپردازد، به زندگی مدرن و ماشین و قطار و تلویزیون و فیلم می‌پردازد. مثلا می‌گوید: «وزنه‌بردار/ بلند می‌کند به آرامی/ فنجان قهوه‌اش را» یا «انتظار/ برف‌دانه‌های خشک/ رقصان در برابر چراغ ماشین» یا «رگبار ناگهانی/ در پارکی خالی/ تابی که هنوز تکان می‌خورد».
پوری همچنین درباره استقبال از هایکو در آمریکا اظهار کرد: این شعر در آمریکا بسیار پرمخاطب است و جزو پرخواننده‌ترین شعرهاست.
او درباره کتابش افزود: این هایکو‌ها همراه با مقدمه‌ای درباره هایکوی آمریکایی و معرفی شاعران این مجموعه آمده چاپ است که هنوز نشر آن مشخص نیست.
احمد پوری مجموعه شعرهای آنا آخماتوا را هم در نشر نگاه زیر چاپ دارد که به زودی منتشر می‌شود.

کد خبر: 62861
Share/Save/Bookmark