کتابی درباره حافظ و گوته در آلمان منتشر شد
کتابی درباره حافظ و گوته در آلمان منتشر شد
محمود فلکی از چاپ رساله‌اش درباره‌ی حافظ و گوته به زبان آلمانی و همچنین داستان‌ها و شعر‌هایش در آلمان خبر داد.
 
تاريخ : سه شنبه ۱۵ مرداد ۱۳۹۲ ساعت ۰۹:۴۸

این شاعر و نویسنده‌ی ایرانی مقیم آلمان گفت: کتاب «گوته و حافظ: درک و کژفهمی متقابل فرهنگ آلمانی و ایرانی» رساله‌ی دکتری‌ام به زبان آلمانی در ماه سپتامبر امسال توسط انتشارات شیلر Schiller Verlag در برلین منتشر می‌شود. این رساله حدود ۵۰۰ صفحه است که پیش‌تر به عنوان رساله‌ی دکتری چاپ شده بود، اما اکنون با گسترش آن و همچنین تغییرهای اندک صورت‌گرفته و توضیح‌های بیش‌تر سعی کردم تا فقط اثری آکادمیک نباشد، بلکه خوانندگان وسیع‌تری را دربر بگیرد.
او متذکر شد: این کتاب جنبه‌های گوناگون و عللِ رویکردِ گوته، شاعر آلمانی، به حافظ و چگونگی مناسبات بین غرب و شرق در زمان گوته - اوایل سده‌ی نوزدهم – و قیاس آن مناسبات با مناسبات امروز بین غرب و شرق است. مرکز توجه‌ من در این رساله، کتاب «دیوان غربی - شرقی» از گوته و دیوان حافظ است تا در پژوهشم نشان دهم تا چه پایه و چگونه گوته از شعر حافظ بهره برده است، چگونه توانسته عناصر شعر حافظ را درونی زبان و فرهنگ آلمانی کند. آیا با توجه به برگردان نه چندان دقیقِ شعر حافظ توسط هامر - پورگشتال تا چه پایه گوته حافظ را درک کرده یا نوعی کژفهمی در این میان به برداشتی نادرست انجامیده؟ افزون بر این، کوشیدم به پرسش‌های فراوان دیگری نیز پاسخ بدهم؛ مثل این‌که چرا گوته در آن زمان به فرهنگ و ادبیات شرقی، بویژه حافظ، علاقه‌مند می‌شود؟ چه عواملی یا شرایطی در اروپای آن زمان که زیر بار جنگ‌های ناپلئون خم شده و دچار بحران است، چه انگیزه‌ی شخصی توجه‌ گوته و دیگر اندیشمندان روشنگرِ آن زمان را به سوی ادبیات و فرهنگ شرق کشانده است؟ همچنین به قیاس بین رابطه‌ و برداشت گوته و به طور کلی غرب نسبت به شرق در سده‌ی نوزدهم و مناسبات کنونی دست زده‌ام تا علل دشواری این رابطه‌ها، علت روند کُند مدرنیزاسیون در ایران و علت نبود یا کمبودِ مدارا – تولرانس - و دشواری «گفت‌و‌گو» - دیالوگ - در فرهنگ شرقی را توضیح بدهم. برای پاسخ‌گویی به این پرسش‌ها و پرسش‌های فراوان دیگر، این کتاب را در پنج بخش نگاشته‌ام.
همچنین به قلم فلکی، چندی پیش رمان «مرگ دیگرِ کارولا» به فارسی و آلمانی با ترجمه‌ی سوزان باغستانی در آلمان منتشر شده است.
او افزود: فوریه‌ی ۲۰۱۳ نیز مجموعه شعرم به زبان آلمانی «Klang aus Ferne und Felsen» (آوایی از دورها و صخره‌ها) به چاپ دوم رسید، در حالی‌که انتشار چاپ دوم یک مجموعه شعر در آلمان به‌ندرت اتفاق می‌افتد. این مجموعه شعر را با شعرخوانی در نمایشگاه کتاب لایپزیگ (مارس ۲۰۱۳) معرفی کرده‌ام.
فلکی همچنین از تألیف اثر دیگرش خبر داد و گفت: در ماه سپتامبرِ امسال مجموعه داستان «Ich bin Ausländer, und das ist auch gut so!» منتشر می‌شود که ترجمه‌ی عنوانش به فارسی تقریبا می‌شود «من خارجی هستم؛ این‌جوری هم خوبه!». همه‌ی داستان‌ها را به آلمانی نوشته‌ام. موضوع این کتاب بیش‌تر برخورد فرهنگ‌ها در اروپا، بویژه در آلمان است؛ این داستان‌ها که گاهی تنها در قالب گفت‌و‌گو ارائه می‌شوند، از یک صفحه تا حدود ۱۲ صفحه را دربرمی‌گیرند. گاهی تنها ثبت یک صحنه است که در خیابان‌ها، متروها، کافه‌ها و ... تجربه کرده‌ام یا برساخته‌ام. علت رویکرد به این نوع داستان‌ها که گاهی هم تا سطح یک داستان فرانمی‌روند و بیش‌تر ثبت لحظه‌ها هستند، نوعی عکاسی با واژه‌هاست، ولی با بیانی داستانی ارائه می‌شوند. من چند داستان‌خوانی داشتم و در آن جلسه‌ها برخی از این داستان‌ها را هم خوانده‌ام و متوجه شدم که چقدر مورد توجه‌ آلمانی‌ها قرار گرفته و علاقه‌مندند چاپ‌شده‌اش را بخوانند. این کتاب توسط نشر سوژه در شهر بِرِمِن منتشر می‌شود و در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، در ۱۲ اکتبر، با حضور نویسنده، رونمایی خواهد شد.

کد خبر: 61970
Share/Save/Bookmark