رمان این مترجم با بیان اینکه ترجمهای از رمان معروف «بینوایان» نوشتهی ویکتور هوگو در سال ۱۳۰۹ توسط حسینقلی مستعان انجام شده است، گفت: با اینکه ترجمهی مستعان ترجمهای دقیق است، اما در عین حال ایرادهایی هم به آن وارد است. همچنین محمد مجلسی ترجمهای دیگر از این کتاب را انجام داده است، ولی با گذشت زمان نیاز بود تا به صورت دقیقتر و روانتر به فارسی برگردانده شود که این کار را انجام دادم و قرار است به زودی انتشارات هرمس آن را منتشر کند.
او همچنین دربارهی «تاریخ شعر فرانسه» که مدتی است تألیف آن را در دست انجام دارد، گفت: این کتاب تاریخ شعر فرانسه از قرون وسطا تا زمان حال را دربر میگیرد و نمونههایی از شعرها و بیوگرافی شاعران در آن آمده است. همچنین یک مقدمه و مؤخرهی مفصل دارد. تألیف این کتاب را مدتی بود به دلیل انجام کارهای تألیفی دیگر کنار گذاشته بودم.
پارسایار در ادامه از آماده شدن ویرایش جدید «فرهنگ فرانسه به فارسی» خبر داد و در اینباره نیز گفت: در این نسخه به صورت مفصل فرهنگ قبلی را با توجه به اصلاحات و اصطلاحات جدید ویرایش کردهام که کار آن پایان یافته و برای نشر به انتشارات فرهنگ معاصر رفته است.
«آفتاب نیمهشب» ژاک پرهور، «زروق مست» آرتور رمبو، «در نیمهراه برزخ» پل ورلن، «میشل استروگف» ژول ورن و «بیگانه»ی آلبر کامو از جمله آثاری است که محمدرضا پارسایار ترجمه کرده است.