«خانه» تونی موریسون باردیگر به بازار کتاب آمد
به قلم یگانه وصالی؛
«خانه» تونی موریسون باردیگر به بازار کتاب آمد
رمان «خانه» نوشته تونی موریسون با ترجمه یگانه وصالی منتشر شد.
 
تاريخ : يکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۹۲ ساعت ۱۰:۰۱

این مترجم درباره رمان «خانه»، گفت: این رمان چند راوی مختلف دارد و این موضوع، ترجمه کتاب را دشوار می‌کند؛ به دلیل این‌که درآوردن لحن شخصیت‌های مختلف آن دشوار می‌شود. راوی اصلی رمان، یک مرد سیاه‌پوست است که از جنگ کره برگشته و مشکلات روانی دارد. خواننده در حین خواندن رمان درمی‌یابد که این مشکلات بر اثر جنگ به وجود آمده‌اند. این تأثیر تا حدی است که راوی، جنگ را به خانه ترجیح می‌دهد. 
او ادامه داد: یک زنِ احتمالا آسیایی و همچنین خواهر شخصیت اصلی، دیگر راوی‌های این رمان هستند. در کنار این راوی‌ها، راوی دیگر، خود نویسنده است. درآوردن این لحن‌های متفاوت خیلی سخت بود؛ به همین دلیل من حرف‌های شخصیت‌های مختلف را به صورت گفتاری و روایت نویسنده را به صورت نوشتاری ترجمه کردم.
وصالی همچنین اظهار کرد: موضوع کلی این رمان، آزادی است. حتا مردی که به جنگ رفته، فکر می‌کند خودش آزادانه انتخاب کرده و به جنگ رفته است، اما در روال داستان می‌بینیم که او در واقع برای رهایی از ظلم‌هایی که در حق سیاه‌پوستان روا می‌شده، مجبور شده است به جنگ برود. محتوای کل داستان بیان ظلمی است که در آمریکا به نژاد سیاه و نژادهای آسیایی روا داشته می‌شود. احتمالا تونی موریسون فکر می‌کند هنوز این ظلم‌ها ادامه دارند که حتا الآن هم تصمیم گرفته درباره آن‌ها بنویسد؛ چون «خانه» یکی از رمان‌های جدید اوست.
در پشت جلد کتاب «خانه» آمده است: «به خودت نگاه کن. آزادی. هیچ‌کس و هیچ‌چیز نجاتت نمی‌ده غیر خودت. کار خودت رو بکن. تو هم جوونی و هم زن، هر دوشون محدودیت‌های جدی دارن، اما تو آدم هم هستی. نذار لِنور یا یه پسر بی‌اهمیت یا یه دکتر پلید تصمیم بگیره تو کی باشی. این بردگیه. اون آدم‌ آزادی که دارم راجع‌ بهش حرف می‌زنم، جایی درون توئه. پیداش کن و بذار یه کار خوب تو این دنیا انجام بده.»
«خانه» با ۱۴۲ صفحه، شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۶۷۰۰ تومان از سوی انتشارات مروارید منتشر شده است.
ترجمه‌ دیگری از این رمان نیز توسط میچکا سرمدی به چاپ رسیده است.
از سوی دیگر، یگانه وصالی درباره سایر آثارش گفت: در حال ترجمه رمان «یک بخشش» هستم که تونی موریسون آن را قبل از «خانه» ‌نوشته است. این ترجمه تقریبا تمام شده و در حال حاضر من مشغول تکمیل آن هستم، اما هنوز ناشرش مشخص نشده است. رمان دیگری را هم به نام «مگی کسیدی» اثر جک کرواک ترجمه کرده‌ام که به تازگی مجوز نشر گرفته و در حال آماده شدن برای چاپ و نشر از سوی انتشارات مروارید است.
او اضافه کرد: پیش از این‌ها نیز مجموعه شعری را از ریچارد براتیگان با عنوان «دری لولاشده به فراموشی» و همچنین مجموعه شعری را از راجر مگاف با عنوان «فقط محض جر و بحث» ترجمه کرده‌ام که اولی از سوی نشر چشمه و دیگری از سوی نشر مروارید منتشر شده است.

کد خبر: 65428
Share/Save/Bookmark