سومین رمان خالد حسینی ترجمه شد
توسط مهدی غبرایی؛
سومین رمان خالد حسینی ترجمه شد
مهدی غبرایی با اشاره به رسیدن ترجمه رمانی از مو یان به نیمه کار، از به پایان رساندن ترجمه سومین رمان خالد حسینی خبر داد.
 
تاريخ : شنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۲ ساعت ۰۹:۳۵

این مترجم با اشاره به ترجمه رمان خالد حسینی گفت: این رمان بعد از «بادبادک‌باز» و «هزاران خورشید تابان» سومین رمان خالد حسینی است که «and the Mountains echoed» نام دارد و من آن را «ندای کوهستان» ترجمه کرده‌ام. این رمان بیش‌تر به پس‌لرزه‌های جنگ افغانستان می‌پردازد. از کنار مصیبت‌های جنگ که در رمان‌های قبلی‌اش شرح داده است، می‌گذرد و به عواقب و پیامد‌هایش می‌پردازد. به مهاجرت افغان‌ها به فرانسه و آمریکا و به پراکندگی‌شان در جهان می‌پردازد که از اصل خودشان جدا شده‌ و هویت خود را گم کرده‌اند.
او ادامه داد: حسینی در هر فصل از این کتاب مفصل، به درون شخصیت‌ها پرداخته و این نکته‌ی خاص رمان است. فکر می‌کنم در این رمانش به نسبت دو رمان قبل، قدمی به پیش برداشته و به درون شخصیت‌ها رفته است. مسأله گم‌شدگی و جست‌وجوی اصل در این رمان هم مثل دو رمان پیش برجسته است.
غبرایی تأکید کرد: ترجمه این رمان رو به پایان است و قرار است در نشر ثالث منتشر شود.
این مترجم خاطرنشان کرد: پیش از ترجمه این رمان، ترجمه رمانی طولانی از مو یان، نویسنده چینی برنده نوبل ادبیات، را در دست داشتم که به خاطر ترجمه این رمان از خالد حسینی، آن را نیمه‌کاره گذاشتم. بعد از رمان «ندای کوهستان»، ترجمه رمان مو یان را از سر می‌گیرم.

کد خبر: 64942
Share/Save/Bookmark