علی غضنفری نویسنده، مترجم و شاعر ایرانی اظهار داشت: ترجمه برگزیدهای از «نامههای هرمان هسه» انجام شده که از این شماره در مجله بخارا به صورت سلسله وار منتشر میشود و قرار است پس از آن به شکل کتاب روانه بازار شود.
به گفته وی، حدود ۱۸ نامه برگزیده و ترجمه شدهاند، اما دو نامه از این میان بسیار مهم هستند، یکی تحت عنوان «بازگشت زرتشت» و دیگری با نام «با این لحن سخن نگویید دوستان» ترجمه شده است. که در آنها بسیار از اوضاع و احوال سیاسی آلمان چه در زمان جنگ جهانی و چه دوران رشد گرفتن نازیها انتقاد میکند، هسه همواره انسانی در پی تکامل خود بود، رفته رفته از ایدههای کمونیستی کناره میگیرد و به جرات میتوان گفت که مبدل به یک انسان سوسیالیست کامل میشود، شدید با جنگ مخالف بود و هنگامی که پسرش به سربازی میرود به او میگوید: "شنیدهام به خدمت سربازی دعوت شدهای، با اسلحهای که در دست داری مانند یک عروسک رفتار کن".
این نویسنده و مترجم اضافه میکند: نامههای این نویسنده با موضوعات دعوت به صلح و دوستی و نقد جنگ و کشتار و گرایش به انسانیت و همدلی هستند که شامل نامه به افراد مختلف میشوند. هرمان هسه در زمان جنگ جهانی خدمت زیادی به اسرا میکند و به نویسندگان و شعرای طرد شده از نظام فاشیستی هیتلری پناهندگی میدهد.
غضنفری افزود: این کتاب مشتمل بر نامه پراکنده به گیرندههای متفاوت است که هم مربوط به بعد از جنگ جهانی اول و هم درباره تبعات و مسایل پیرامون جنگ جهانی دوم است و مهمترین پیام آنها صلح و دوستی و پرهیز از جنگ و خونریزی است.
وی پیرامون بازه زمانی این نامهها تاکید کرد: این نامهها متعلق به سالهای ۱۹۲۰ تا ۱۹۴۵ است؛ ترجمه این نامهها به پایان رسیده و چندین بار ویراستاری شده تا در بخارا منتشر شود.
علی غضنفری، شاعر، نویسنده و مترجم است. مجموعه اشعار نیمایی او در دفتری با عنوان «فصل پنجم» و اشعار کلاسیکش در مجموعه شعر «کاروان عشق» به چاپ رسیده است.
«گذری بر شعر آلمانی»، «توراندخت» (اثر شیللر)، «هوش پویا» و «هرگز مگو هرگز» (ترجمه عاشقانههای برتولدبرشت با همکاری علی عبداللهی) از آثار او در زمینه ترجمه هستند.
از وی تاکنون سه مجموعه شعر به زبان آلمانی با عنوانهای «ترانههای یک فریاد»، «ملاقات در باغ وحش» و «سنگها نیز سخن میگویند» در آلمان منتشر شدهاند. «اوج عشق» (ترجمه ۲۰۰ رباعی برگزیده از مولانا)، «شاعر همه دورانها» (ساقینامه و رباعیات حافظ) و «کاروان آدمیت» (رباعیات سعدی) از دیگر آثاری هستند که به صورت دو زبانه و با ترجمه غضنفری به زبان آلمانی منتشر شدهاند.
غضنفری هم اکنون چند اثر ترجمه شعر را نیز در حال انتشار دارد. همچنین به تازگی اثری از «گوتفرید کلر» نویسنده آلمانی به قلم غضنفری از سوی انتشارات آوای کلار به چاپ رسیده است. رمان «کارتن خوابها»ی این نویسنده که بهار سال (۱۳۸۹) از سوی انتشارات «آوای کلار» روانه بازار کتاب شد نیز سال گذشته (۱۳۹۱) در کشور آلمان به زبان آلمانی ترجمه و منتشر شد.
هرمان هسه، ادیب، نویسنده و نقاش آلمانی و برنده جایزه نوبل ادبیات سال ۱۹۳۲ است. هسه در آثارش به چگونگی مبارزه میان روح و زندگی نظر داشته و با دیدگاههای ذوقپردازانه خواسته تا تعادلی میان این دو مفهوم در آثارش خلق کند. وی به عنوان پرخوانندهترین نویسنده اروپایی قرن بیستم شناخته شدهاست. «گرگ بیایان»، «سفر به شرق» و «دمیان» نام برخی از آثار هسه هستند. از این نویسنده آثار فراوانی به قلم مترجمان مختلف همچون پرویز داریوش و محمد بقایی (ماکان) به ایرانیان شناسانده شده است.