این مترجم گفت: به تازگی ترجمهی مجموعهی داستان «زارلند» نوشتهی جویس کارول اوتس را به پایان رساندهام و آن را برای انتشار به نشر آموت سپردهام.
او افزود: داستانهای این مجموعه زیاد بودند، ولی من با توجه به وضعیت ممیزی در ایران و به خاطر اینکه احتمالا برخی از داستانهای مجموعه امکان انتشار پیدا نمیکردند، تنها تعدادی از داستانها را ترجمه کردم که شامل هفت داستان بلند و هر داستان حدود ۴۰ صفحه میشود. داستانها مضامینی اجتماعی و زنانه دارند.
قانع که پیشتر از پایان یافتن ترجمهی رمان «باغهای کیوتو» نوشتهی کیت والبرت - نویسندهی آمریکایی - خبر داده بود، دربارهی سرنوشت این کتاب نیز توضیح داد: این رمان پس از ترجمه برای گرفتن مجوز نشر از سوی انتشارات ققنوس به ادارهی کتاب وزارت ارشاد رفت، اما با اینکه برای چاپش با انتشارات ققنوس قرارداد بسته بودیم، پس از شش ماه انتظار، به کلی غیرمجاز دانسته شد.
این مترجم در ادامه اظهار کرد: رمان «باغهای کیوتو» مسألهی خاصی هم نداشت، رمان دربارهی قصهی عاشقانه یک دختر و پسر در زمان جنگ جهانی اول است و در واقع نویسندهی داستان این دو را در زمانی که باغهای معروف ژاپن توسط آمریکاییها ویران میشود، تصویر میکند. نه مسائل اروتیک در آن وجود دارد و نه چیز خاصی، اما یک عشق ساده را هم سانسور کردند. بعد هم میگویند چرا در ایران کار حرفهیی صورت نمیگیرد.
قانع در ادامه بیان کرد: حدود شش ماه برای ترجمه کتاب وقت صرف شده بود، آن را ۵۰ دلار خریده بودم، ترجمهی آن ویرایش شده و هزینههایی مثل تایپ را متقبل شده بودم، اما آخرش نمیدانم چرا بدون اینکه دلیل آن را به من بگویند، به کلی غیرقابل چاپ اعلام شد.
او در پایان نیز گفت: در ایام بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران رمانهای «همسر ببر» نوشتهی تئا اوبرت و «اتاق» نوشته اما دوناهو به چاپ دوم رسیدند.