این شاعر و پژوهشگر دربارهی تصحیح آثار نظامی گفت: آثار نظامی از مشکلترین آثار ادبیات فارسی است که تا به حال تنها چند نفر به تصحیح آنها پرداختهاند و تصحیح آنها هم بیشتر این آثار را خراب کرده است.
او دربارهی دلیل سخت بودن تصحیح آثار نظامی عنوان کرد: شعرهای نظامی همیشه در وضعیت دشواری بوده، چون تا همین اواخر جریانهایی در ادبیات ایران پیدا شده بود که بیشتر بر روی شعرهایی که شکل محاوره داشت، تمرکز میکرد که در رأس این افراد ملکالشعرای بهار قرار داشت. این گروه بیشتر شعرهای شاعرانی چون شهریار و دیگر شاعرانی را که آسان و ساده شعر میگفتند، تبلیغ و ترویج میکردند و با شاعران نوپرداز سروکاری نداشتند، به همین خاطر هیچوقت به شعرهای شاعرانی چون نظامی، امیرخسرو دهلوی و دیگر شاعران نوپرداز توجه نمیشد و به همین دلیل تصحیحهای خوبی بر روی آثار نظامی صورت نگرفته است.
او افزود: داشتن تصاویر سخت و مفاهیم پیچیده در آثار شاعرانی چون صائب تبریزی و نظامی از دیگر دلایلی بوده است که باعث شده کسی به سراغ آنها نرود.
نیرو در ادامه دربارهی تصحیح خود از «پنج گنج» نظامی، عنوان کرد: در این تصحیح کاری کردهام که تا به حال کسی انجام نداده است. بیت بیت شعرهای «پنج گنج» را معنی و تفسیر کردهام و نوآوریهای نظامی را در آنها نشان دادهام. برای اینکه کار نو باشد، برای هرکدام از جلدهای کتاب نامهای دیگری به جز نام اصلی آن گذاشتهام. برای «مخزن الاسرار» عنوان «سیاهمشق» را انتخاب کردهام ودلیل این نامگذاری هم این است که نظامی شعرهای این کتاب را در اوایل جوانی سروده است. «خسرو و شیرین» را به خاطر اینکه یک شاهکار در ادبیات فارسی است، «در یتیم» نام نهادهام. «لیلی و مجنون»، «گوهرفروشان مهتاب» شده و برای «هفت پیکر» به خاطر اینکه یک ایتالیایی مطالب زیادی دربارهی نظامی و شعرهایش نوشته، «دُن ژوان» را انتخاب کردهام. همچنین به خاطر این موضوع که نظامی در «اقبالنامه و شرفنامه» از اسکندر بسیار سخن گفت و از خوبیهای او تعریف شده، نام این جلد از کتاب را «پیامبر نامرسل» گذاشتهام. او دربارهی انتشار این کتابها نیز گفت: پیگیری برای انتشار این کتابها را به غلامحسین سالمی سپردهام.
«سحر»، «رود»، «جاده»، «بهار از پنجره»، «از کودتا تا انقلاب»، «با تهاجم باد»، «مینیاتورهای ایرانی»، «از نحلس تا گرمگاه»، «عشقات رسد به فریاد» و «ردپا» از مجموعههای شعر منتشرشدهی سیروس نیرو هستند.