بحران تألیف با کاهش ترجمه مدیریت نمی شود
نگاهی به وضعیت ترجمه در ایران؛
بحران تألیف با کاهش ترجمه مدیریت نمی شود
با نگاهی به وضعیت ترجمه در ایران و آنچه در بیست و هفتمین جایزه کتاب فصل درباره زنگ هشدار ازدیاد تعداد کتب ترجمه در ایران مطرح شد، این تصور پیش آمده است که اساسا در حوزه نشر کفه به نفع ترجمه سنگین تر است تا تالیف.
 
تاريخ : دوشنبه ۲ تير ۱۳۹۳ ساعت ۱۴:۰۰

ارقام و آمار ارائه شده از سوی معاون فرهنگی خانه کتاب و اعلام زنگ هشدار نسبت به دو حوزه فلسفه و کتاب کودک و نوجوان که دو حوزه مهم فکری و تربیتی محسوب می شود بحث قابل توجهی است. 

هنرنیوز در این باب به بررسی نظرات مترجمینی که با آنها گفتگو کرده است می پردازد؛
نظر مترجمین درباره این اظهار نظر با قیاس بحث تالیف و ترجمه که همواره در حوزه نشر و فرهنگ مطرح بوده است نکاتی چند را در بر میگیرد؛ اغلب مترجمین بر این باور هستند که این امری طبیعی است که تعداد کتب ترجمه تعداد قابل توجهی باشد و همه کشورهایی که زبان بین المللی ندارند ناگزیر هستند برای دستیابی به اطلاعات روز دنیا به ترجمه این کتب بپردازند و قطعا تعداد این کتاب ها با توجه به حجم عظیم داده هایی که هر روز به وجود می آید یا توسط پژوهشگران، دانشمندان و نویسندگان نوشته می شود، نمی تواند کم باشد. 

وانگهی کثرت تعداد کتب ترجمه نمی تواند با کاهش یا افزایش کتب تالیفی نسبت مستقیم داشته باشد؛ چراکه در جامعه ما مولفان و پدیدآورندگان چندان که باید حمایت نمی شوند تا به سمت تالیف دو چندان بروند، نیز مشکلات انتشار کتب از جمله ممیزی، گرانی قیمت کاغذ، اخذ مجوز، پیدا کردن ناشر، پایین بودن تعداد شمارگان، ناموفق بودن فروش و مواردی از این دست، انگیزه تالیف را تا حد زیادی پایین می آورد. 

اسدالله امرایی از مترجمان حوزه ادبیات معتقد است که همه کتاب های خارجی ترجمه نمی شوند که اگر اینطور بود بازار کتاب ما از کتاب های ترجمه اشباع می شد در حالیکه مترجمین تنها به ترجمه بخش هایی از کتاب هایی می پردازند که می دانند برای جامعه مناسب و ضروری است و فرهنگ ما به آنها احتیاج دارد، بنابراین مترجمین کتاب های اضافه را ترجمه نمی کنند و به ترجمه آثار فاخری که مورد نیاز مردم است مبادرت می ورزند. 

علی عبداللهی نیز بحث عدم حمایت از مولفان را مشکل عمده در کاهش تعداد تالیفات می داند و می گوید در تمام دنیا یگانه رسانه و وسیله ای که ما را از فرهنگ های جهان مطلع می کند ترجمه است و اینکه در آنسوی دنیا چه خبر است از طریق ترجمه به ما اطلاع رسانی می شود است؛ اگر می گویند ترجمه زیاد شده است و تالیف کم؛ چرا از تالیف حمایت نمی کنند؟! چرا تیراژ کتاب ها بالا نمی رود؟! چرا ممیزی وجود دارد؟! چرا موانع راه تالیف را برنمی دارند؟! اینکه بگوییم اگر ترجمه کم شود تالیف زیاد می شود یک خیال باطل است. 

در حوزه کتاب های کودک و نوجوان این مسئله که در کتب ترجمه بحث تصویرگری و پرداخت حق الزحمه مولف با رقمی بالاتر وجود ندارد، ناشر علاقه مند است تا به سمت کتب ترجمه برود تا تالیف و این امر حوزه کتاب کودک و نوجوان را دچار مشکل می کند البته شاید این موضوع که خود تالیفات هم باید در جایگاهی باشند که بتوانند مخاطب کودک و نوجوان خود را حفظ کنند و ممکن است این تالیفات وجود نداشته باشند، به خلاء موجود در این حوزه دامن می زند. 

هنرنیوز این مسئله را از دید سایر مترجمین و ناشران نیز پیگیری خواهد کرد تا آسیب های بحث تالیف در ایران و نیز مشکلات حوزه ترجمه با مستندات بیشتری قابل بررسی باشد.

کد خبر: 72825
Share/Save/Bookmark